Устные переводы

Предлагаем Вашей организации услуги высококачественного устного перевода. Нашей команде доводилось выполнять ответственные задания, в которых мы с успехом задействовали свою переводческую и терминологическую компетенцию. 

Мы владеем следующими техниками перевода:

Последовательный перевод

Традиционная форма перевода, при которой выступающий (выступающие) и переводчик говорят по очереди. Мы владеем навыками последовательного перевода, подкрепленными многолетним опытом. Это позволит Вам обеспечить коммуникацию между носителями разных языков с максимальной эффективностью.

Необходимые навыки устного перевода включают в себя: 

  • подготовку к заданию 
  • пунктуальность 
  • владение терминологией 
  • владение техникой ведения записей 
  • соблюдение этических норм перевода 
  • вежливость, дружелюбие, позитивность

Наши рабочие языки

Наши области компетенции

Синхронный перевод

Самый сложный режим перевода, при котором переводчик говорит одновременно с оратором. От переводчика требуется, как правило, обучение технике синхронного перевода, опыт и железное знание терминологии. Ввиду сложности работы синхронный перевод требует, как правило, наличия двух переводчиков, которые работают поочередно. Кроме того, требуется много техники – переводческая кабинка (кабинки), микрофоны, наушники и другая аудиотехника. За ней наблюдает техник, присутствующий на месте перевода в течение всего мероприятия.

Мы предлагаем

  • профессиональный синхронный перевод 
  • формирование многоязычной переводческой команды и координация ее работы 
  • при необходимости – предоставление оборудования для синхронного перевода 
  • консультирование клиента

Будем рады дать Вам предложение!,

Наши рабочие языки

Наши области компетенции

Мобильный синхрон

Это «облегченный» вид синхронного перевода, являющийся прекрасным подспорьем во многих ситуациях перевода – от зала суда до шумного заводского цеха.
Переводчик говорит в микрофон, имеющий беспроводную связь с розданными слушателям наушниками. Переводчик устраивается на подходящем расстоянии от выступающего и тихим голосом переводит его в синхронном режиме.

Преимущества: 

  • существенная экономия для заказчика: ни кабинки для синхронного перевода, ни дежурного техника 
  • полный эффект синхронного перевода 
  • у переводчика сохраняется контакт с аудиторией
  • возможность выполнять перевод в местах с повышенным шумом (например, в производственном цеху) или для рассредоточенной группы (например, в лесу)

Спрашивайте наше предложение на этот вид перевода!

Наши рабочие языки

Наши области компетенции

Судебный перевод

Перевод в зале суда – ответственная работа, требующая максимального внимания и точности. Зачастую переводчику приходится переводить синхронно (без оборудования!), так как спорящие стороны нередко забывают делать паузы. В этой работе особо подчеркивается моральная ответственность переводчика.

Переводчики из нашей команды образцово справлялись с работой в различных судебных учреждениях по всей Финляндии. Мы владеем обширной юридической терминологией. Имеем также опыт перевода на допросах в полиции.
У нас Вы получите профессиональную помощь в части судебного перевода – обращайтесь!

Социальный перевод

Под социальным переводом подразумевается содействие в общении представителей органов власти со своими клиентами – иммигрантами или беженцами. Как правило, перевод ведется в последовательном режиме. Тематика и ситуации могут быть весьма сложными, требуя от переводчика моральной выдержки, деликатности и безупречного с этической точки зрения поведения.
Мы обладаем 10-летним опытом выполнения социального перевода в столичном регионе Финляндии.
Можем также выполнять перевод по телефону, а при необходимости готовы организовать телефонное совещание с участием многих сторон.